User talk:Tsungyenlee

Wikimania 2007 Taipei :: a Globe in Accord
Jump to navigation Jump to search

Hi Tsungyenlee, Your map of the Taoyuan Airport is excellent. If you have the time and resource to do so, could you also create a map of the Taipei Main Station, including the location of the various bus terminals? Thanks. Allentchang 14:51, 25 April 2007 (UTC)Reply[reply]

Just read your message. By all means, please take your time: you high school studies are more important. You can also tell from my user history that I myself don't have a lot of free time editing these pages. I'm a thirty year old person working in the semiconductor industry and my real life job has higher priority than wikimania. There is no deadline here, so please take your time because I want you to get good grades in high school. Allentchang 15:14, 25 April 2007 (UTC)Reply[reply]

Opps, one minor complaint about the airport map . . . . . it should be quarantine and not qaurantine Allentchang 15:18, 25 April 2007 (UTC)Reply[reply]

Since you are improving the image, you should upload the image using the image's old name. Allentchang 15:53, 25 April 2007 (UTC)Reply[reply]
Okay, don't worry: I'll try to find a way to get the old file deleted. Allentchang 16:05, 25 April 2007 (UTC)Reply[reply]

I'll respond to you on Sunday. Kinda busy right now. Allentchang 00:18, 27 April 2007 (UTC)Reply[reply]

Taipei Main Station Map

Hi again, the map should look something similar to this:

Of course, the map that I've shown you is biased towards 國光客運. Just show the following:

國道客運臺北總站 (Taipei Intercity Bus Terminal)

國光西站 (Kuokuang West Station)

國光東站 (Kuokuang East Station)

國道客運下車點 (Drop-off location for intercity buses)

捷運台北車站 前站/南方/中孝西路出口 與 後站/北方/市民大道出口 MRT Taipei Main Station South Entrance and North Entrance

台北火車站 (台灣鐵路) Taipei Railway Station

台灣高鐵台北站 Taiwan High Speed Rail Station

You may also add any useful landmarks on the map, such as the Shin Kong Tower. Allentchang 15:07, 29 April 2007 (UTC)Reply[reply]

Oops, I already see that you've came up with the map over the weekend. Thanks for your effort :) I'll try to tell you if the map needs improvement or not. Thanks again. Allentchang 15:10, 29 April 2007 (UTC)Reply[reply]


Hi Tsungyenlee,

Thank you for all your hard work over the weekend in creating Taipei_Main_Station_Floor_Map.gif. I do have some suggestions, however.

1. The proper labeling of the floors after 1F should be B1, B2, B3, and B4. It should not be B1F, B2F, B3F, and B4F.

2. In regards to the 1F map, you forgot a right parenthesis ")" in "THSR (Taipei High Speed Railway"

3. In regards to the B1 map, replace "Entries(Fare Collection Gates)" with simply "Fare Collection Gates". Replace "MRT entries" with "MRT Fare Gates". Also, you can note that there is a MRT entrance near the Zhongshan Metro Mall. You NEED NOT (不需要) draw the MRT entrance near the Zhongshan Metro Mall, however.

4. In regards to the B2 map, replace all the "Entries(FCG)" with "Fare Gates". Replace "Entries(Fare Collection Gates)" with simply "Fare Collection Gates". Replace "platforms hold escalators" with "platforms have escalators". Replace "Direct to B4, Danshui Line platforms" with "Direct escalator to B4, Danshui line platforms". Replace "To B3 connecting to Danshui Line platforms" with "To B3 and connecting escalator to Danshui Line platforms"

5. In regards to the B3 map, replace all "Entries" with "Fare Gates". Replace "Connecting Hall, MRT <-> TRA, THSR" with "MRT/ TRA/THSR Connection Hall".

Hope these suggestions are not overwhelming. Don't hessitate to contact me if you have questions. Allentchang 16:08, 29 April 2007 (UTC)Reply[reply]

Taipei_Main_Station_Floor_Map.gif second draft

Hi Tsungyenlee,

We're all careless with our work sometimes, but we all help each other with our carelessness. I can be a very careless person as well, so don't worry about making mistakes.

The Taipei_Main_Station_Floor_Map.gif is almost perfect. Thank you for your effort and I do hope this is not interrupting you from your studies. Here are a few changes that I would like you to make for the B1 map:

Replace "To platform" with "To platforms".

Get rid of "Note: There are also two entries near the Zhongshan Metro Hall, which is located on the 3rd basement." On the top of the map where you typed "Zhongshan Metro Mall 中山地下街", replace it with "Zhongshan Metro Mall 中山地下街 and North MRT Entrance"

As for a Japanese version of the maps, let's ask User: Theodoranian if there is a local contributor who can help us with the Japanese translations. If it is really necessary, we could ask User: Theodoranian if we can have a Local transportation get together in Taipei with someone bringing a laptop with wireless connection. Otherwise, it doesn't hurt to resort to using only kanji/hanzi (漢字). Allentchang 15:04, 30 April 2007 (UTC)Reply[reply]

Sorry if my paragraph is to confusing . . . . . let me reduce it to just one sentence: As for a Japanese version of the maps, let's ask User: Theodoranian if there is a local Wikipedian who can help us with the Japanese translations.


Hi Tsungyenlee,

I do hope I am not overwhelming you with these suggestions for revision . . . .

Replace "Taipei Main Station Periphery" with "The Taipei Main Station Area".

Replace "West Sta. 國光西站" with "Kuo-Kuang West Sta. 國光西站".

Replace "East Sta. 國光西站" with "Kuo-Kuang East Sta. 國光西站".

Replace "Taipei City Mall (Undergroung)" with "Taipei City Mall (Underground)".

Replace "Station Front Metro Mall (Undergroung)" with "Station Front Metro Mall (Underground)".

Replace "North Gates, East Gates, South Gates, and West Gates" with "North Gate, East Gate, South Gate, and West Gate".

Maybe you want to indicate a bus stop using a bus symbol rather than pink paint. It might be difficult to comprehend the pink paint as a bus stop if one printed the map with a black and white printer.

As for the airport bus information, change it to the following: "Kuo-kuang buses arriving from the TTY Int'l Airport will drop off passengers at the Taipei Railway Station's East Gate. Airport-bound buses depart at the Kuo-kuang East Station.

Upon arrival, you may use the nearby MRT entrances or the underground path between the Railway Station and the MRT station to enter the MRT system." Allentchang 00:58, 1 May 2007 (UTC)Reply[reply]

Hi 請加入網站團隊 協助頁面規劃

Hi, 你好啊!我是活動的總籌虎兒,看到你在弄本地資訊的部份,先謝謝你。你是否可以協助allent、cobrachen等人訂出一個時間表,把本地資訊、本地交通、關於台北等頁面盡早確定下來呢?因為完成之後還有許多翻譯的工作呢。--Theodoranian 14:44, 1 May 2007 (UTC)Reply[reply]

Collective noun

Yes, I think it's alright to drop the "s." Therefore, use "North Gate, East Gate, South Gate, and West Gate." I understand if you can't meet me in person. Even my mother sometimes asks me who the Wikipedia users really are in real life. Are they normal people or dangerous predators? Don't worry about your English 'cause I can understand what you write. Also, don't worry about careless mistakes. I make a lot of mistakes typing stuff on the computer because the computer screen is not good for my eyes. Allentchang 17:52, 1 May 2007 (UTC)Reply[reply]


hi 不知道怎麼稱呼你,我要提醒你一件事情,就是資訊長度的問題,我們這個網站是作為活動的官網,所以一定要搞清楚的一點就是我們不是在作資訊蒐集的工作,而是要把相關資訊中最重要的給擷取出來,有些不是我們負責的資訊(例如機場、捷運這些都有官網),就請參加者自行參考即可。會這樣考量的原因是:寫上來的資訊我們就要負責的。--Theodoranian 14:38, 3 May 2007 (UTC)Reply[reply]

剛好,說到簽證,這是參加者要自己負責的事情,我們沒有辦法為每一位參加者弄到簽證,因此對於要如何申請簽證,我們只提供了相關的連結,但是實際狀況是要由參加者自行向當地使領館詢問後,自己負責籌措相關資料。另外,我們這個網站的翻譯不只是有中文跟英文而已,還有一大堆的其他語言,因此如果一個頁面已經大致完成、也翻譯了,那就盡量不要再添加新的資料,因為這會造成翻譯團隊的困擾。這跟寫維基百科不太一樣,維基百科是有哪些東西不足的可以再寫上去,但是我們是辦一個活動,有很多資料整理之後,除非是大幅度修改,否則應該盡量減少各種語言翻來翻去的問題。Local資訊不太一樣,我們本來打算是中文先來寫,但是allent寫了很多英文的資料,所以造成有些中文先有些英文先的狀況。這個東西只能靠兩語言之間儘速同步來完成,一旦完成交付翻譯(比方法、德、日語)之後,就不要再改它。--Theodoranian 14:47, 3 May 2007 (UTC)Reply[reply]

那我先叫你小李吧~你如果有空的話,就把About Taipei中的中英文對照版本給弄整齊囉~^^ 我希望能再這週末前把東西給弄好,因為下週可以交付翻譯,五月中之後就要開始忙議程資料了。很謝謝你的幫忙,因為你的投入,讓很多頁面變得更好了。也希望能再年會中看到你喔!--Theodoranian 14:51, 3 May 2007 (UTC)Reply[reply]

My replies in English


The only reason that I respond to you in English is because English is my native language and I find it easier to type out what I want to say in English. I use Hanyu Pinyin to type stuff in Chinese, but I can't type Chinese as fast as a true native speaker would. Nevertheless, I am more than happy to read your messages in Chinese (and this allows me to practice reading Chinese). Allentchang 23:19, 3 May 2007 (UTC)Reply[reply]

Local Information and About Taipei

您好,我是擔任網站編輯協調的cobrachen,籌畫團隊希望我們可以一起合作在本週末結束前將這兩個部分的大多數內容完善,我會根據大會籌備書進行項目和內容的修改與增添,還請您多協助將內容完善,謝謝。--Cobrachen 01:53, 4 May 2007 (UTC)Reply[reply]


The place I'm thinking about is 冰宮 Allentchang 08:11, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

hi...please use template:status

Hi, Tsungyenlee, please use template:status to present the completeness of pages, then people who do things together can easily know which parts need enhancement. I just set the Local information pages status as . (See Local information.) I know some of them are almost complete, so you can adjust them to 50, 75, or even 100 (100 means everything has been done, including pictures, typo...). Thank you very much. --Theodoranian 09:27, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

你打算用什麼圖呢?--Theodoranian 10:09, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

Re: Regulations and Customs

有關入境時的限制和須知就放在這個項目下,我想包括現金和珠寶之類的攜帶等等都可以放進去。你先把資料放上去,我會一起編輯。感激。--Cobrachen 12:14, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

做得不錯,請問那些圖是取自哪裡呢?一般網站的圖不可以亂用喔!最好從維基百科或是wikicommons上去找圖--Theodoranian 16:39, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

另外,pixel小一點,大約500px是上限。不要太寬。--Theodoranian 16:40, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

還是不要用政府的圖,請上commons去看。 這邊有很多。--Theodoranian 16:47, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

你有沒有msn或是skype?我的msn是。--Theodoranian 17:16, 5 May 2007 (UTC)Reply[reply]

如果版權沒問題,籌備團隊的也同意,活潑一點當然好。感激。另外,KJ那邊也有些圖形,我會看看怎麼用在實際的tab鏈結上。--Cobrachen 14:28, 6 May 2007 (UTC)Reply[reply]
你可以先把圖放上去,然後視情況調整。謝謝。--Cobrachen 02:02, 8 May 2007 (UTC)Reply[reply]

General Conversation

我增加一個新的Local_information 12: General Conversation,請協助擴充內容與一些會話的資料。謝謝。--Cobrachen 02:40, 8 May 2007 (UTC)Reply[reply]

Amount of information

From now on, I will not add any more information to all the Local information articles. When you think a particular article is almost done, please tell me on the talk page. I will then correct the English grammar and remove any trace of "Chinglish." Allentchang 13:07, 8 May 2007 (UTC)Reply[reply]


我覺得不錯,儘管去做吧!另外,機場到台北的路線,我已經去問過大有巴士,他們有從機場到圓山捷運站的車,除掉可能會提早來台灣玩的人的交通問題。機場到會場的路線,請以機場到圓山捷運站為主,也已經有社群朋友拍了沿路的路線照片,在編輯時,可以參考一下。--KaurJmeb 14:38, 8 May 2007 (UTC)Reply[reply]

User:KaurJmeb,我個人頁上有隨手畫的一些東西,都可以拿去再製利用。--KaurJmeb 14:50, 8 May 2007 (UTC)Reply[reply]

Articles that are finished

If on the Local information page I note that something is done, please do not try to edit any further. We need to prevent too much information from being posted; otherwise, those translators will never get things done. Allentchang 15:50, 9 May 2007 (UTC)Reply[reply]


你先前提到有製作圖片可以使用在Local Information裡面,請問一下目前可以使用了嗎?謝謝。--Cobrachen 02:55, 21 May 2007 (UTC)Reply[reply]

請協助編輯Local Information

請協助在這個週末結束前將About Taipei下的Food 和 Attractions的中文部分翻譯為英文。謝謝。--Cobrachen 03:40, 24 May 2007 (UTC)Reply[reply]

(deleted; found answer by myself ^_^ --Dietmar Lettau 14:05, 30 June 2007 (UTC))Reply[reply]


如果你有空的話,請幫忙弄Proceeding的部分,有很多講者、議程都還沒有中文翻譯喔!謝謝~ --Theodoranian 16:57, 4 July 2007 (UTC)Reply[reply]

pdf version of location information

A pdf version of the local information has been created and posted on the local information page. I just want to silence an anonymous user who wants to advertise that it is easier to print information from wikitravel. Allentchang 16:59, 11 July 2007 (UTC)Reply[reply]

Hi, please translate when you have time

Dear Tsunyenlee, we are preparing to host a press conference right before the mania. We are preparing the press kit at this moment, but it is in English. I think there will be some local media coming to attend, so it will be better we have Chinese edition press kit. Would you please take a look of this page:, and translate it into Chinese when you are free, however asap? Thank you!! --Theodoranian 13:40, 15 July 2007 (UTC)Reply[reply]

Wikimania Coverage

Call for Photographers, Writers, and Cameramen

If you are attending Wikimania, we need you to help cover it. Please post all your Wikimania 2007 articles, videos, and pictures here, so that other Wikimedians have a way to virtually participate in our annual conference.

To help coordinate coverage, we are asking that individuals sign up to cover a specific event here: This will ensure that all events are being covered.


Thank you for your kindness :-)

Thank you for your reading and correcting my translation :-) I am looking forward to meeting you at Wikimania soon :-D Kzhr 18:12, 29 July 2007 (UTC)Reply[reply]